APRENDER ALEMAN GRATIS

Índice de clases y de Pruebas de Alemán

Los Estudiantes puedes elegir estudiar:

  • De las clases individuales
  • De las Compilaciones de Clases ordenadas (cada video de 2 hs. aprox.)

Compilados de Clases

Pruebas Basadas en los Compilados

Pruebas por Clase Individual:

Índice de Clases Individuales:

243 COMMENTS

  1. Rodrigo , exelentes tus clases. Estoy haciendo un curso de alemán y con esto refuerzo mis conocimientos y aprendo otro tanto. Ahora voy fatal con las declinaciones de Pronombres personales en Dativo y Akk. Espero mas clases tuyas.
    Una argentina desde Mallorca. Aqui impresindible el alemán.

  2. Buen dia Rodrigo yo soy Dora desde Ecuador, estoy siguiendo sus clases pues me parecen muy didácticas. Me gusta aprender nuevos idiomas y ahora casi que como deber debo hacerlo con alemán pues mi hijo pequeño estudia en Colegio Alemán en Guayaquil, gracias y por favor continué con sus videos, algunos los vuelvo a ver para reafirmar lo aprendido.

  3. Hola Rodrigo,
    no se si es muy atrevido lo que te voy a decir. Pero por favor tienes que corregir en tu primer video lo del mono. Tú dices “ die Affe” sin embargo es correcto “der Affe” Lo demás me parece muy interesante como lo estás presentando tus clases. Por favor no me lo tomes por mal.
    Saludos cordiales desde Santa Cruz Bolivia.

    • Hola Peter. Es DER AFFE, como tú dices. En alemán, la mayoría de los sustentivos que terminan en E son femeninos. Pero AFFE es unas de las muchas excepciones a la regla. El artículo de Affe es DER (masculino). Cuando grabé este video cometí este error por distracción, porque hacía tiempo que no usaba esta palabra. Luego me di cuenta del error y lo corregí enseguida colocando una Nota Aclaratoria en el video a modo de una Fe de Erratas. A lo largo del curso he ido agregando varias Notas Aclaratorias. Te recomiendo ir prestando atención a las mismas si puedes. Lamentablemente éstas sólo se ven cuando miras el video en YouTube desde una computadora. Pero no si entras desde una tables o teléfono celular.

      Saludos y hasta pronto!

  4. Estimado Rodrigo:
    Es un placer para mí comuncarme contigo. Yo me llamo Ernesto Simón y soy argentino. Vivo en Monroe, NY y me dedico a enseñar inglés a hispanos. Estoy interesado en aprender otros idiomas para poder ampliar mi negocio de la enseñanza de idiomas y, por eso, he mirado tus 39 clases de alemán. También quiero tener un certificado de maestro del Estado de New York, y estoy yendo a la Universidad online.
    Para mí el alemán no es tan difícil como para otros hispanos, porque yo también soy judío y hablo muy bien en Yiddisch, que es bastante parecido al alemán. Además de tus clases, todos los días miro los videos de Deutsch Direkt y de Deutsch Plus. Está demás decirte que tus clases me resultaron muy útiles, solo que me da pena que aún no haya una clase número 40 y sucesivamente. Por favor, haceme saber cuando la publicas.
    Hasta pronto,
    Ernesto Simón

    • Hola Ernesto. Gracias por tu mensaje. El próximo domingo estaré publicando la clase de alemán Nro. 40. Este viernes estaré viajando por 17 días, pero dejaré todo pronto para que ninguna publicación quede suspendida.

      Saludos y hasta pronto!

  5. Hola Rodrigo
    estoy en la lección 09 y tu dices que el verbo (tun) tut es doler y tengo entendido que es hacer y weh si es dolor,pena ( das Weh) sich weh tun : hacerse doler. Es correcto o estoy equivocada?
    Se puede invertir weil mein Bauch weh tut , por weil mein Bauch tut weh ? al igual que :weil hatt sein Buch verloren. o también weil ich hatte einen Unfall? Creo que sería lo mismo y si no , por qué no? Gracias por aclararme las dudas.

    • Estimada Elena Haydée:
      Yo soy tan solo un estudiante como tú, pero me parece que en alemán hay que decir “weil mein Bauch weh tut” por cuanto que es una oración subordinada. Casualmente, en este caso, las palabras que se dirían en Yiddisch son casi iguales, y, en Yiddisch, si dijeras “weil mein Bauch tut weh” lo estarías diciendo bien. Seguramente habrás escuchado que el idioma Yiddisch es un dialecto alemán que hablamos algunos de nosotros, los judíos.
      Espero que mi comentario te haya resultado interesante – al menos, no molesto. Si sí, por favor discúlpame.
      Cordialmente,
      Ernesto Simón

    • Hola Elena. Diculpa la demora en responder. Recuerda que si tienes preguntas, me es mucho más fácil revisarlas y responderlas (casi siempre en el mismo día) a través de YouTUbe, como comentario en los videos. Con respecto a tu pregunta, el verbo alemán TUN signica “hacer”, y se usa en referencia a realizar o llevar a cabo una tarea. Y el verbo compuesto WEH TUN significa “doler”. Ahora, en una oración estándar diríamos “mein Bauch tut weh”. Pero en oraciones subordinadas, invertiríamos el orden. Por ejemplo: “…, weil mein Bauch weh tun”. Igual con “I hatte einen Unfall” y “…, weil ich einen Unfall hatte”. La estructura cambia para las oraciones subordinadas.

      Saludos

      • Estimado Rodrigo:

        Por lo pronto, me alegra que lo que le dije a Elena fue correcto. No se si mi comentario sobre el idioma Yiddissch fue interesante o no – tal vez, para alguno sí y para otros no. Mientras tanto, como yo soy un tanto nuevo en tu sitio, me gustaría saber que si lo que hice de decirle a Elena antes que vos mismo contestes está dentro de tu normas. Como ves, yo le dije bien claro que yo también soy un estudiante y que “me parece”, no que así es.
        Cordialmente,
        Ernesto Simón

        • Hola Ernesto. No te preocupes. Puedes escribirle directamente a los estudiantes, si quieres 🙂 Yo, en general, les dejo responderse entre ustedes sin meterme. Si yo también contesto no es para desautorizar ni anular lo que otro estudiante respondió. Sino que simplemente contesto también, porque es lo que debo hacer, ya que originalmente la pregunta iba dirigida a mí. Pero me parece perfecto que entre ustedes mantengan un diálogo o comunicación si así lo desean. A falta de un foro, este espacio para los comentarios es lo más parecido que hay en este sitio. Lo que dijiste acerca del Yiddish fue interesante; al menos para mí. Yo sabía que el Yiddish era muy parecido con el alemán. Pero no conozco los detalles.

          Saludos!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here